With Minjung, B2 in 9 months

With Minjung, B2 in 9 months

It is the beginning of a new school year so how about talking about one of my last year students: Minjung, from Korea!

She arrived in Montpellier in August 2024 and managed to pass DELF B2 exam in only 9 months!! Despite this, she wanted to keep having French classes with me and it is the very reason why she managed to progress that fast: hard work, determination and humility.

Indeed, she didn’t want to stay in her comfort zone or “rest on her laurels”, meaning “se reposer sur ses lauriers” or “rester sur ses acquis” in French!

No, she wanted to take maximum advantage of her stay in France while she was here.

I created a tailor-made program for her in order to challenge her and I even put her in the real conditions her fellow French students face when they have to look for an internship so she wrote cover letters in the norms that are expected in France, etc. (Spoiler: the contacts we reached were not quick to respond and she had to leave).

The last challenge I could suggest to Minjung was simply to record an all-French interview 🤠

And anyone will see from the audio below how well she made!

Congratulations for your hard work, Minjung and I am sure a bright future is waiting for you!

source

Retranscription

Elle a atteint le niveau B2 en français en 9 mois seulement alors qu'elle était débutante ! 

Voici le témoignage de Minjung, une étudiante coréenne qui a pris des cours avec moi de septembre 2024 à mai 2025.

Lors de l'enregistrement de cet entretien, nous avons eu un problème de micro alors plutôt que de renoncer à le diffuser, et si on profitait de l’occasion pour vous lancer un défi de compréhension orale de plus, à vous qui apprenez le français ?

Pendant ou après l'écoute, vous pouvez bien sûr vous aider de la retranscription intégrale consultable sur le site internet École Bonjour France.

Prêts ? C’est parti

Je m'appelle Minjung et je suis coréenne. Je viens de Séoul. J'habite à Montpellier depuis 10 mois et j'apprends le français depuis 10 mois.
J'apprends le français à Montpellier, c'est la première fois pour moi pour apprendre le français. À mon université, il y a plusieurs programmes d'échanges étudiants. Mais pour moi, je voudrais apprendre le français juste pour peut-être travailler dans l’avenir. J'aime bien la culture et la langue françaises. Je pense que la langue est une belle langue et elle a une belle sonorité.
Je ne sais pas combien d'étudiants participent au programme d'échange étudiants, mais c'est beaucoup et je vois beaucoup d'étudiants français à l'université en Corée. Donc je pense que c'est la même pour les Coréens, pour aller en France pour apprendre le français.

1:52
Là, j'ai demandé à Minjung pourquoi elle avait choisi Montpellier et suspens...

J'ai choisi Montpellier parce que la météo est très belle et j'aime bien nager à la mer donc je pense que peut-être pendant l'été, je peux aller à la mer nager et en promenade.
En Corée, toute l'université est 4 ans donc tous les étudiants étudient pendant 4 ans et après, ils peuvent choisir de faire un master ou non mais beaucoup d'étudiants, après ces études, ils travaillent. Ils choisissent de travailler.

2:44
Quel serait votre job de rêve ?

Je m'intéresse au droit humain… Droit humanitaire. Je voudrais travailler dans une organisation internationale et peut-être je voudrais trouver une solution aux problèmes globaux si je travaille dans cette organisation.

3:10
Que saviez-vous de la France avant d'arriver ?

Avant de venir en France, j'avais plusieurs connaissances de la France à travers les médias et la culture populaire. Et aussi, je savais que la France était réputée pour sa gastronomie et la beauté de ses musées... Par exemple, le Louvre et aussi des monuments, la Tour Eiffel mais comme beaucoup d'étrangers, j'avais aussi quelques idées reçues. Par exemple, je pensais que les Français étaient un peu élégants et qu'ils étaient parfois un peu... avec les étrangers. Et aussi beaucoup de Coréens disent que la France est un pays de “ça dépend”, c'est-à-dire que nous ne savons pas quelque chose certain à l'avance. J'avais aussi l'impression que tout le monde parlait très vite et c'est ce qui me faisait un peu peur mais en réalité, je pense que tous les Français sont très gentils. Et aussi pour parler avec les étrangers comme moi, ils parlent lentement et tranquillement pour moi. J'ai aussi été surprise par la culture de diversité en France.
J'ai essayé de manger de l'escargot... Oui, avant d'arriver en France, j'ai souvent entendu la gastronomie en France.
La Tour Eiffel, il y avait beaucoup de touristes devant la Tour Eiffel et c'est le monument très connu et très populaire dans le monde. J'aime bien regarder la Tour Eiffel.

5:53
Quand vos amis coréens vous posent des questions sur la France, qu'est-ce que vous leur répondez ?

Les amis coréens posent la question... C'est très simple je pense, ils ou elles me posent souvent des questions sur la vie quotidienne en France, comme la nourriture et les habitudes culturelles et le système d'éducation. Ils étaient aussi curieux de savoir comment je m'adaptais à la langue et si je rencontrais des Français facilement, oui. Aussi, parfois, ils demandaient des conseils pour préparer un séjour en France, par exemple, on doit prendre beaucoup de temps et être patient avec toutes les choses.
En France, c'est plus facile de prendre le numéro de téléphone mais en Corée, c'est difficile d'acheter mon numéro de téléphone parce qu'on doit vérifier la justification d'identification pour acheter le numéro pour d'autres personnes. Mais en France, je peux acheter le téléphone sans justification, juste payer pour un mois, ça marche en France.

7:29
Si c'est plus difficile d'ouvrir une ligne téléphonique en Corée par rapport à la France, c'est en France que la résiliation est non seulement plus difficile mais aussi très formelle...

On doit écrire une lettre, je sais pas, à l’entreprise, par exemple, oui, je dois attendre jusqu'à la fin de… Je ne sais pas… Arrêter la ligne, la résiliation, oui... Mais en Corée, c'est plus facile, juste on écrit sur le site internet et c'est bon. On ne doit pas écrire une lettre.

8:17
En France, toutes les occasions sont bonnes pour faire des exercices et rendre des devoirs !
En France, toutes les choses, je pense, c'est obligatoire d'écrire une lettre, par exemple, trouver un travail, c'est aussi, on doit écrire une lettre, le CV.

8:40
Et est-ce qu'on doit écrire une lettre de motivation en Corée quand on répond à une offre d'emploi ?

Il y a un site Internet pour chaque entreprise donc juste sur cet Internet, on écrit nos informations dans l’Internet mais on ne doit pas écrire une lettre de motivation, comme ça.

9:04
Passons maintenant aux interactions de Minjung avec des Français…

Je pense que les Français me posent souvent des questions sur la culture coréenne, notamment sur la nourriture, les traditions et la musique K-pop. J'apprends l'information K-pop parce que beaucoup de Français et d'étrangers me posent des questions de K-pop donc je dois répondre aux questions.
Avant, souvent, les étrangers me posent la question “de quel pays tu viens : Corée du Nord ou Corée du Sud ?” C'est la question uniquement sur les Coréens mais aujourd'hui, grâce à la K-pop, il y a des questions différentes.
J'ai été surprise parce qu'il y a un restaurant coréen à Montpellier et aussi j'ai trouvé un événement coréen grand : Corée d'ici. Ils font des ateliers, des spectacles, exposés en coréen et j'ai participé en tant que bénévole à cet événement. Je trouve que beaucoup de Français à Montpellier s'intéressent à la culture coréenne.

10:38
Je vous le disais en introduction : c'est en seulement 9 mois que Minjung a appris à parler français aussi bien… Mais quel est son secret ?

À mon avis, il n'y a pas de voie rapide pour apprendre une langue étrangère et l'apprentissage d'une langue demande du temps et des efforts. Il n'existe pas de méthode miracle et c'est aussi important de trouver le moyen qui nous convient le mieux. Et je pense donc que s'il y a 100 personnes, il y a 100 méthodes d'apprendre la langue mais je peux parler de petits conseils : j'essaie de profiter de petits moments libres pour écouter des radios françaises. Par exemple, quand je prends le tram pour sortir rencontrer mes amis, j'utilise le temps court pour écouter la radio et ça peut aider la compréhension orale. Il y a beaucoup de radios que j'écoute : France 24, aussi le podcast Le Grand reportage, aussi le monde international, c'est le nom du podcast.

12:13
J'avais demandé à Minjung de préparer des questions à me poser pendant cet entretien et voici ce qu’elle m’a demandé :

Est-ce qu'il est facile de rencontrer des Coréens ou Coréennes en France ou à Montpellier ? Si oui, où en avez-vous rencontré ?
Oui, je pense que c'est facile d’en rencontrer, mais surtout dans des grandes villes avec des universités.

Est-ce que vous parlez avec vos amis au sujet des Coréens, sujet général ?
Par exemple, j'ai parlé de vous à des amis, j'ai dit « ah, j'ai une étudiante coréenne, c'est un plaisir de travailler avec elle ! Elle travaille très bien, elle se plaint jamais, elle a un très bon niveau, c'est magnifique, voilà ! ».

Ok, merci !

12:59
Enfin, j'ai posé à Minjung LA grande question du moment : est-ce qu'elle utilise Chat-GPT pour ses études ? Et aussi, je me demande s’il existe un outil coréen équivalent à Chat-GPT…

Je pense que si on utilise Chat-GPT de manière appropriée, on peut créer une bonne synergie. Je l'utilise pour corriger ma production écrite et j'essaye aussi de parler avec Chat-GPT. Je pense que tout cela est très pratique mais je comprends qu'il y a des inconvénients à utiliser Chat-GPT. Ce n'est pas le meilleur outil mais il offre quand même une aide pratique, par exemple, s'il y a des erreurs de grammaire, je peux poser la question sur Chat-GPT ou d’autres IA. En général, on utilise Chat-GPT. Beaucoup d'étudiants utilisent Chat-GPT pour écrire un essai, c'est un grand problème parce qu'on ne pense pas : c'est difficile pour trouver des idées ou trouver des ressources mais si on utilise Chat-GPT, c'est facile. Il trouve toutes les informations.
Pour moi, étudiante asiatique, c'est difficile de catégoriser le masculin / féminin. Quel est le mot masculin et quel est le mot féminin ? C'est difficile. Mais le plus facile peut-être : compréhension écrite, peut-être, parce qu'au début j'ai lu un article sur Internet. Je pense, comme tous les étudiants étrangers, que la production orale, c'est plus difficile parce que je peux prendre le temps pour pratiquer la compréhension orale à la maison mais pour la production orale, il doit y avoir une personne qui peut parler avec moi.

15:22
Oui, c’est difficile de trouver des espaces et des occasions de s’exercer à la conversation quand on ne connaît pas beaucoup de monde et surtout quand on ne maîtrise pas encore tous les codes...

Je pense que c'est difficile de comprendre l'émotion des Français parce qu'ils disent toujours « s'il vous plaît » ou « bonjour », c'est une expression polie mais je ne sais pas si c'est une expression positive tout le temps, tous les jours ou si c'est juste une expression juste normale... C'est toujours gentil mais dans certains cas, c'est difficile de trouver la vraie émotion des Français. Les visages sont toujours gentils et toujours… Avec le sourire, comme ça.

Bravo !

Merci beaucoup !

Merci à vous !

🌴 Feel free to reach out if you are ready for some French 😎🌴

📨 French course quote

First Podcast with B2 Researchers

First Podcast with B2 Reseachers

Take a look at one of the biggest achievements of our school in 2022!

INRAE Dijon told us about three researchers, Yaoyun (China), Denise (Brasil) and Didac (Spain), very advanced in French and determined to progress even more. ✊

Since they work on legumes, we wanted to make them think about how to use French in order to be understood on the radio and at the same time, how to popularize your work as a researcher.

🔥 This issue gave us all an opportunity and a challenge during several months:

create a unique and specific French course aiming at recording a real podcast

🎧 Deliverable now available on:

Helping Adam use French to influence

These past few months, I was challenged by INRAE Dijon, French public research institute dedicated to agricultural science, to design something unique: a 30h Advanced French Course for Research Director Adam Vanbergen.

Of course, Adam was already fluent in French but he was determined to do even better for example in situations when several Researchers interact and you have to process different things at the same time in order to provide appropriate AND convincing answers.

More than 100 pages of content

All through our sessions, I made him discover how people* build their speech. Some of them are easy to understand because their ideas are clear and when they talk, it’s well prepared. Some of them give you a headache and you have to deal with that.

Everyone still wants to make his point and builds a conscious (or unconscious) strategy to do so!

*Researchers and well-informed public (or not!) in science

French grammar, linguistics, rhetoric, argumentation: I created more than 100 pages of content from real situations and I challenged Adam with missions to accomplish. Of course, in an action-oriented evaluation of the language, I wanted this course to be useful for him as a Researcher and Research Director. 💪

Read below Adam’s feedback about this course and check link if you also want to join

Adam, merci de témoigner pour cet article ! Voici les questions :
  • Êtes-vous satisfait de cette formation et a-t-elle répondu à vos objectifs de départ ?

Oui parce que je trouve que le programme est bien construit avec un mélange de grammaire, de compréhension orale, etc. J’ai apprécié l’interactivité grâce à l’utilisation de la vidéo qui stimulait les échanges et aussi que Samyra place le sujet dans le contexte de mon domaine de recherche. C’est plus facile à comprendre.

  • Qu’est-ce qui vous a été le plus utile dans cette formation ?

La grammaire (pronoms relatifs, etc.), les connecteurs logiques, etc. ont été des outils que je réutilisais après les séances dans mon travail.

  • Avez-vous constaté des changements pour votre travail ?

J’ai plus de confiance quand je parle avec mon équipe.

  • Est-ce que vous recommanderiez cette formation à un.e autre chercheur / chercheuse ?

Oui, cette formation a été construite de manière très précise pour les besoins individuels des chercheurs. Elle est très différente des formations dans d’autres instituts de langue.


“Use French to Influence”

30h French course made in Dijon & especially designed for Researchers (B2/C1 level)

Il était une fois, Seed…

Il était une fois, Seed…

Shout-out to Seed, a new charity made in France!

Created by spouses of famous football players, Seed will support projects dedicated to health, education , environment and sport anywhere needed and first of all in Africa.

We love the concept so it surely deserves some “story-tale-ing” gift from École Bonjour Dijon!

Check them on Instagram


Il était une fois dans un pays où la terre est très sèche et très chaude, deux enfants que nous appellerons par les surnoms qu’ils se donnent : P’tit frère et Grande sœur.

De leur maisonnette, on voyait tout là-bas au loin la cime des baobabs majestueux.

Tous les jours, après les cours, P’tit frère et Grande sœur passaient des heures à imaginer ensemble — ou chacun de leur côté — mille et une inventions.

Il faut dire qu’ils avaient entendu parler comme tout un chacun de William Kamkwamba dit “le garçon qui dompta le vent”.

Imaginez un peu ce qu’il avait réussi à construire avec un tronc d’eucalyptus, des restes de bicyclette et du matériel de récupération : une éolienne !

Célébré comme un héros dans son pays, il était devenu à juste titre un exemple à suivre par delà les frontières.

À l’annonce de ce tour de force inédit pour un jeune de son âge, on s’était félicité dans les allées des marchés et on avait généreusement partagé cet exploit sur tous les réseaux sociaux réels ou virtuels. Voilà une nouvelle qui en avait bouché un coin aux cousins de France ! 

Tout ce remue-ménage avait donné des idées à bien des enfants qui se lançaient des défis à qui serait le prochain inventeur du siècle.

Chez P’tit frère et Grande sœur, l’exubérance de l’un était tempérée par le calme de l’autre. P’tit Frère considérait que l’usage que l’on pouvait faire du résultat de ses expériences hasardeuses importait peu. Le simple fait d’amasser des trésors glanés dans tous les bric-à-brac des environs lui suffisait amplement.

Grande sœur observait quant à elle cet enthousiasme d’un œil indulgent et se contentait d’en sourire. Si elle semblait réservée, c’est en effet à l’intérieur qu’elle bouillonnait : son esprit était sans cesse en train de réfléchir à tous les schémas et comptes-rendus d’expériences lus dans les livres qui lui tombaient sous la main…

Oui, c’était décidé, si elle en avait la possibilité, elle deviendrait une scientifique.

———————————————–

Pendant ce temps-là, à des milliers de kilomètres, quelque chose avait commencé à germer là où personne ne s’y attendait…

Imaginez un chaudron dans lequel tombent des ingrédients d’une qualité rare : de la bonne volonté marinée à de la détermination en acier trempé et assaisonnée d’un zeste de notoriété offert par des ambassadeurs au grand cœur.

Et c’est ainsi que naquit, après un certain temps de maturation, Seed.

Tout comme dans les histoires imaginaires, ce sont des bonnes fées qui se penchèrent les premières sur le berceau de Seed.

Ensemble, elles partagèrent leurs préoccupations pour les enfants venant au monde avec de graves maladies, les jeunes qui rêvent d’apprendre et de pratiquer leur sport préféré mais aussi ces familles privées d’accès à l’eau ou à l’électricité ainsi que ces agriculteurs et agricultrices si soucieux du bien-être de la terre.

Aider les autres à aider les autres, voilà le vœu qu’elles firent pour Seed.

Des colombes voyageuses ayant été envoyées de par le monde, l’une d’entre elles arriva un beau jour dans le village de P’tit frère et Grande sœur.

Et très vite, la nouvelle se répandit :

“Oyé, oyé ! Quiconque ayant connaissance d’une association méritante est invité à venir la présenter” 

Au même moment, dans le calme de sa maisonnette, Grande sœur était penchée sur son travail en surveillant du coin de l’œil un petit perroquet youyou qu’elle avait recueilli.

Elle entendit soudain P’tit frère arriver tout essoufflé :

– Grande sœur ! Au village, tout le monde parle de Seed ! 

– Te voilà, toi ! Tu n’as plus la tête lourde comme un hippopotame, on dirait ? lui rappela-t-elle sans lever les yeux.

P’tit frère ne prêta pas attention à cette pique et continua tout excité :

– Il paraît que tout le monde est allé voir le directeur de la bibliothèque du village ! On va peut-être enfin pouvoir l’agrandir !

Grande sœur dressa l’oreille, soudain intéressée.

Quoi ? Une plus grande bibliothèque ? Avec plus de livres ?

Goguenard, P’tit frère poursuivit : 

– Tous ceux qui veulent en parler doivent aller à la réunion qui a lieu… MAINTENANT ! Après, si tu préfères faire tes devoirs de la semaine prochaine…

Mais Grande sœur n’avait pas entendu la fin de sa phrase : elle était déjà partie en trombe.

P’tit frère éclata de rire puis il s’assit un instant, pensif. 

Très curieux et téméraire, il avait de grands projets pour son village et, avec la confiance et l’innocence des enfants, il se disait que tout était possible. 

Quittant à son tour la maisonnette, il partit rejoindre Grande sœur et tous leurs amis pour s’entraider les uns les autres comme ils l’avaient toujours fait.

For more French tales, check our free audiobook

more about the “conte” as a writing-mode

La Liberté d’expression en France

[Free B2 content] La Liberté d’expression en France

Today’s French lesson is about freedom of speech in France! Made in Dijon for Eirini (Greece) and Ronald (Netherlands)!

What is the specific definition of freedom of speech in France?

What is the story behind?

Why is press freedom so important?

When is it important to protect or to put some limits on freedom of speech?

This issue is a good opportunity to publish our unique content as a free ressource for:

  • advanced students
  • Teachers of French looking for fresh ideas

“Ignorance and fear are my enemies but knowledge is my shield”

Go straight to the content

Discover 10 French Original Tales (ebook)

Discover 10 French Original Tales

How about improving your listening skills in French?

Feel free to take a look at this collection of homemade French stories* (B1 and above): “Raconte-moi une histoire en attendant le Ramadhan” (“Tell me a story before Ramadhan comes”)

*Yes, as an aunt and a teacher of French, I could not escape my fate: write tales!

picture: Voyages au pays des contes, acrylic paint 70x50cm by Saïda Richi
  • L’éléphant qui broutait l’herbe des océans 
  • Les Wimés et les Géants
  • Au pays du roi Souleymane 
  • Le jardin sur lequel il y a la maison de Mamie Bouture (dedicated to Coexister)
  • Elyes et les bulles
  • Le Hadj gentil
  • Emna, princesse-sourire
  • Une histoire tatastrophique ! 
  • Patapouf, chien-gardien de moutons
  • Une trottinette électrique pour l’aïd (dedicated to R2S)

Download the Ebook (epub format) – 5,00€

Any question or feedback? Interested in taking French courses in Dijon? Contact Samyra